|
Как увеличить количество скачиваний приложения
|
|
20.03.2015, 12:24
|
|
#1
|
Регистрация: 29.07.2014
Сообщений: 474
|
Как увеличить количество скачиваний приложения
|
В июле 2014 года Google Play App Store и Apple App Store насчитывали вместе 2,5 миллиона приложений. Конкуренция в магазинах приложений с каждым годом все сильнее, и разработчики используют все имеющиеся преимущества, чтобы повысить популярность своих продуктов.
Одним из наиболее эффективных способов увеличения количества скачиваний приложения - его локализация (в том числе языковой перевод), так чтобы оно могло быть использовано в других странах. Но это может стать непростой задачей, особенно для сложных приложений. А стоит ли овчинка выделки?
Этот пост покажет вам, почему локализация обычно стоит затраченных усилий. Также я покажу, как определить, хорошо ли подходит локализация вашему приложению, не рискуя при этом большим объемом ресурсов. Если проверка пройдет успешно, вы сможете с уверенностью приступать к процессу локализации всего приложения.
Локализация vs интернационализация
Чтобы избежать путаницы, давайте начнем с рассмотрения двух терминов, которые вы будете часто слышать - локализация и интернационализация. Они используются как синонимы, когда речь идет о приложениях, но между ними есть тонкое различие.
Интернационализация в целом представляет собой процесс преобразования приложение так, чтобы им можно было пользоваться в зарубежной стране.
Локализация - это перевод каждого цифрового объекта приложения (графики, текста и т. д.). Она включает в себя языковые переводы, но может также означать преобразование единиц измерения и другие культурные адаптации.
Локализация продукта с минимальным функционалом
Локализация всего приложения - огромная работа. Это может занимать много времени и дорого стоить. Кроме того, несмотря на то, что локализация работает превосходно для многих приложений, нет никакой гарантии того, что она необходима для всех приложений.
Поэтому для того, чтобы свести к минимуму риск, попробуйте поставить эксперимент, осуществив локализацию продукта с минимальным функционалом (Minimum Viable Product, MVP), чтобы узнать, есть ли спрос на приложение в других странах.
Вместо локализации целого приложения, вы можете просто локализовать свой профиль в магазине приложений (App Store) или иначе метаданные. Степень локализации профиля в App Store будет зависеть от локализации ресурсов в вашем распоряжении.
Как минимум, следует перевести ключевые слова приложения. Если вы хотите пойти чуть дальше, можно также перевести скриншоты приложения и его название.
Конечно, данный метод имеет свой минус. Поскольку вы локализуете только метаданные, люди могут разочароваться, скачав приложение и обнаружив, что все остальные элементы в нем не локализованы. Чтобы минимизировать негативное влияние этого теста, сделайте следующее:
Во-первых, запустите MVP тест на очень ограниченное количество времени. Это позволит оценить уровень заинтересованности людей в конкретной стране. Затем, если вы наблюдаете достаточный интерес, можно удалить приложение из магазина приложений этой страны, пока вы не проведете полную локализацию.
Во-вторых, клонируйте приложение и запустите клонированную версию под другим фирменным оформлением. Таким образом, вы не повредите репутацию существующего продукта, что позволит запускать тест в течение длительного периода времени и проводить больше тестов локализации.
Какой бы способ вы ни выбрали, обязательно проконсультируйтесь с носителем языка или профессиональным переводчиком. Убедитесь в том, что таргетируете правильные ключевые слова и проводите верные тесты.
Таргетируете эти страны в первую очередь
Если вы не уверены, с какой страны начать, таргетируйте те страны, которые имеют большую численность населения и высокий уровень владения мобильными устройствами. Это такие страны, как Южная Корея, Китай, Индия, Россия и Япония.
Выберите одну или несколько из этих стран и проведите MVP тест. Чем больше стран вы сможете таргетировать, тем лучше. На таких сайтах как, Elance или oDesk можно сделать перевод по очень выгодной цене.
Пример
Теперь давайте взглянем на приложение разработчика, который смог увеличить количество загрузок приложения на 767%, локализовав ключевые слова. David Janner не локализовал полностью созданное им приложение, Harlem Shake Yourself.
Он локализовал только ключевые слова. После этого доля приложений с локализованными английскими ключевыми словами составила 10% всех загрузок. Перед локализацией эта цифра составляла 76%. Так что его популярность выросла с 3000 скачиваний в месяц до более 23 000.
Это лишь один пример того, как локализация значительно повысила количество скачиваний приложения, но существует и множество других.
Различия iOS и Google Play
Теперь, когда вы увидели преимущества локализации ключевых слов приложения, давайте взглянем на то, как локализовать приложение для двух крупнейших магазинов приложений: Google Play и Apple App Store.
Основная стратегия выбора ключевых слов одинакова для обоих магазинов. Вы должны искать низко конкурентные ключевые слова, которые пользователи вводят в поле поиска, чтобы загрузить приложение, подобное вашему.
Помимо этих основных характеристик ключевых слов, Google Play и Apple App Store по-разному выявляют ключевые слова приложений.
Google Play берет слова, как из названия приложения, так и из описания. Ключевые слова в названии имеют больший вес, но так как длина заголовка ограничена 30 символами, основная часть ключевых слов берется из описания. Создайте такое описание, которое будет звучать естественно, а не просто будет напичкано ключевыми словами.
Apple App Store получает ключевые слова из названия приложения. Однако, вместо того, чтобы брать ключевые слова из описания, он использует поле, ограниченное 100 символами ключевых слов. Поскольку пространство ограниченно, необходимо использовать как можно больше знаков и выбрать ключевые слова, которые будут иметь наибольшее влияние.
Советы по локализации
Если MVP тесты пройдут успешно, примите наши поздравления! Теперь все готово для полной локализации. Воспользуйтесь несколькими советами, как это лучше осуществить:
Воспользуйтесь профессиональными сервисами
Возможно, использование Google Translate для перевода приложения и сэкономит ваши деньги. Но это может привести к появлению досадных ошибок.
Машинный перевод применим при выборочной проверке пары слов и узнавании больше о языке (если вы заинтересованы в этом), но не используйте его в качестве основного метода перевода. Постарайтесь найти носителя языка или воспользуйтесь услугами профессиональных переводчиков.
Вот примерный список профессиональных переводческих сервисов, которые вы можете использовать для следующего проекта:
• OneSky - оказывает услуги по переводу приложений и веб-сайтов. Их Платформа по управлению переводческими проектами позволяет легко отслеживать выполнение ваших переводов, получать уведомления и делать снимки предыдущих переводов, чтобы можно было вернуться к ним позже.
• iCanLocalize - имеет более 1000 переводчиков, которые могут перевести приложения на более чем 45 языков. Их специалисты занимаются переводами на свой родной язык.
• Babble On - может перевести приложение на все языки доступные в магазинах приложений. Их поддержка осуществляется напрямую по телефону или электронной почте; система подачи заявок в службу поддержки отсутствует.
Обращайте внимание не только на перевод
Можно легко забыть о том, что другие страны придерживаются других конвенций. Наиболее очевидным примером являются единицы измерения. Если вы привыкли видеть температуру в градусах Фаренгейта, то когда вы видите ее в градусах Цельсия, кажется, что это китайская грамота.
Люди не хотят самостоятельно делать все пересчеты, так сделайте это за них. Как и с единицами измерения могут появиться и другие культурные различия, которые необходимо учитывать. Игнорирование этих нюансов может иметь разрушительные последствия для приложения.
Например, знак V (победа или мир) с помощью указательного и среднего пальцев может быть расценен как знак доброжелательности. Возможно, один из мультяшных героев вашего приложения делает его или вы используете его в видео приложения.
Но что означает, если ладонная поверхность кисти обращена к человеку (тыльной сторона ладони обращена наружу)? В Англии и Австралии это равносильно поднятому среднему пальцу. В 1992 году George Bush совершил эту ошибку во время посещения Австралии. Подумайте о всех культурных особенностях, с которыми неминуемо связана локализация приложения, прежде чем пытаться сэкономить деньги.
Вывод
Чтобы выделиться из растущего числа приложений, которые выпускаются каждый год, вы должны начать таргетирование гораздо большей аудитории. Локализация - это один из лучших способов расширить пользовательскую базу. (Только имейте в виду, что не все приложения могут извлечь выгоду из локализации).
Если ваше приложение может быть использовано в другой стране, вы должны использовать локализацию продукта с минимальным функционалом для проверки наличия потенциального рынка. Это снизит риски и даст вам представление о том, стоит ли локализовать приложение полностью.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0, гостей: 1)
|
|
|